به نام خدا
سلام مجدد
ممنون از لينكتون. درست مي فرماييد.
ضمناً توي لغت نامه ي دهخدا سرچ كردم. «مل» معاني نسبتاً زيادي داره، اين يكي از اون معاني ه که منظور اين شعر بوده:
مل . [ م ُ ] (اِ) نبيذ بود. (لغت فرس اسدي چ اقبال ص 322). شراب انگوري . (برهان ) (فرهنگ رشيدي ) (غياث ) (آنندراج ). مي و شراب انگوري و هر مايع مسکر. (ناظم الاطباء). مي . باده . مدام . راح . صهبا. خمر. عقار. قهوه . (يادداشت به خط مرحوم دهخدا). در سغدي ، موذ mudh ");" href="http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-489b64bace454dacb9bfe0513eff4821-fa.html#">? ، از مذو madhu ");" href="http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-489b64bace454dacb9bfe0513eff4821-fa.html#">? . با «مي » فارسي مقايسه شود. تبديل «ل » و «ذ» در اين دو زبان سابقه دارد. (حاشيه ? برهان چ معين )
خوب پس با اين حساب ببخشيد كه زود قضاوت كردم...
موفق باشيد و ممنونم